Posted on

Dobra Nowina dla dzieci – Uciszenie burzy na jeziorze Mt 8,23-27

Podaj dalej...
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

Zapraszam do spojrzenia na propozycję przetłumaczenia perykopy Uciszenie burzy na jeziorze Mt 8,23-27

Najpierw kilka uwag, próśb i sugestii.

  • Pierwsza – nie jest to proste. Zanim zaczniesz wybrzydzać, to daj swoją propozycję.
  • Najcenniejsze są argumenty – „NIE, bo to i tamto”, „TAK, bo to i owo”
  • Tekst grecki z tłumaczeniem dosłownym jest tutaj: http://biblia.oblubienica.eu
  • Różne tłumaczenia na język polski znajdziesz tu: https://www.biblia.info.pl/biblia.html
  • Swoje uwagi i propozycje pisz w komentarzach, gdzie trzeba podawaj werset, na przykład (w. 14)

Ciekawe… w grece jest jedno i to samo określenie (seismos) na określenie burzy i trzęsienia ziemi.

Uciszenie burzy na jeziorze Mt 8,23-27

8

23. Pewnego dnia Pan Jezus wsiadł do łodzi, a za nim wsiedli jego uczniowie.

24. Kiedy wypłynęli w morze, nagle zerwała się gwałtowna burza. Silny wiatr wzburzył morze i wysokie fale zalewały łódź. Pan Jezus zaś spał.

25. Wtedy uczniowie obudzili Jezusa i błagali o ratunek.

26. Pan Jezus najpierw powiedział do uczniów: dlaczego się boicie? Potem zaś wstał i nakrzyczał na wiatr i morze. I nastała wielka cisza.

27. A uczniowie zastanawiali się, kim jest ten Jezus, że burza i morze są mu posłuszne?


Jeśli chcesz pozostać w kontakcie z tym projektem i śledzić postępy tłumaczenie Ewangelii na język dziecka, to zapisz się na specjalną listę.

Od razu będziesz też przekierowany na stronę, gdzie będziesz mógł pobrać PDF z tekstem Przypowieści o synu marnotrawnym.

Jestem ciekaw twoich opinii i komentarzy.

Jak dotarłeś do tego miejsca to powinieneś chyba udostępnić innym ten wpis!
Dziękuję!

Podaj dalej...
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

2 thoughts on “Dobra Nowina dla dzieci – Uciszenie burzy na jeziorze Mt 8,23-27

  1. Żywioły to też trudne słowo. Może tak: „wichrze i wodo, Ja wasz Pan mówię: uspokójcie się!”
    Warto słowa Jezusa podawać w cudzysłowie

  2. A może lepiej zamiast „nakrzyczał” użyć słowa „skarcił” albo „upomniał”? Tak mi się jakoś wydaje, że rodzic nie powinien na dziecko nakrzyczeć, ale raczej zwrócić mu uwagę, upomnieć, skarcić etc. Słowo „nakrzyczeć” ma charakter nazbyt emocjonalny, a w tym kontekście brzmi to nieco zabawnie. Wiatr i morze nie zawiniły chyba aż tak bardzo, aby na nie musiał krzyczeć. Co innego upomnieć. Tak w stylu „No już dobrze, uspokójcie się żywioły, bo mi tu ludzie umierają ze strachu” ;).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *