Posted on

Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga

Słuchając jednym uchem pewnego kazania w sieci usłyszałem: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga". I od razu zapaliła mi się lampka – przecież tam jest "…od aniołów".

Jakby w odpowiedzi pastor (to było chyba zielonoświątkowe kazanie) stwierdził, że tak właśnie trzeba ten tekst tłumaczyć. Różni tłumacze zatem po prostu stchórzyli.

Ma łe zestawienie:

Ps 8:6
6. Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś.
(BTysiąclecia)
 

Ps. 8:6
6. Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
(BGdańska)
 

Ps. 8:6
6. Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go.
(BWarszawska)

Interlinearny przekład zaś ma tak:


 

no i jest tam Elohim…

9 thoughts on “Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga

  1. Gratuluję Księdzu słuchania dobrych kazań oraz dochodzenia biblijnego 😉 Ja doczytałem po łacinie, że Wulgata mówi tak samo jak Biblia Warszawska – "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum dabis ei potestatem super opera manuum tuarum", również zajrzałem do Biblii Warszawsko-Praskiej: "Uczyniłeś go tylko nieco mniejszym od Boga, obdarzyłeś go wspaniałością i chwałą." Także angielskojęzyczny przekład mówi: "And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him" Super, że miał Ksiądz tyle dystansu aby ukazać, że Biblia Tysiąclecia ma pewne niedoskonałości mimo imprimatur. Bożego  błogosławieństwa!

    1. Dziękuję, ale skąd wiesz, że to było dobre kazanie? Może wydłubałem tylko rodzynkę w zakalcu? 🙂

      I dziękuję za ciekawe uzupełnienie wpisu.

  2. X. Eugeniusz Dąbrowski  niejednokrotnie zżymał się na tłumaczenia w "Tysiąclatce" i skrót BTB przekładał jako Biblia Tysiąca Błędów 🙂

    1. Nie każdy znajduje rodzynkę :). Pozdrawiam

  3. Bardzo ciekawe informacje ja uczestniczyłam w kursie modlitwy i drugim kursie biblijnym to też troche wiem. 
    pozdrawiam i zapewniam o modlitwie.

  4. Szczęść Boże .
    Ps. 8:6
    A uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga ,
    uwieńczyłeś go chwałą i godnością .
    BPoznańska
    pozdrawiam serdecznie 🙂

  5. W Piśmie Świętym – Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego Wa-Wa 1983 też jest przetłumaczone i napisane: ” Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go…”

  6. Chętnym do linearnego studiowania Biblii polecam stronę internetową http://www.biblia-internetowa.pl. Przyjrzyjcie się choćby na podstawie cytowanego powyżej tekstu PS.8,6. Uważam że Pan Wiesław Marucha z Gdyni zrobił bardzo ciekawą i przydatną stronę. Zachęcam do wsparcia jego dzieła.

  7. Nie trzeba od razu doszukiwać się tu błędów. Skądś musi się brać inna propozycja tłumaczenia, np. różne warianty tekstualne w manuskryptach. Tym razem to kwestia tłumaczenia greckiego: LXX ma tutaj παρ᾿ ἀγγέλους („od aniołów”).

    Pozdrawiam serdecznie

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *