Prawdziwy tekst Pisma Świętego,
dla dzieci, które właśnie nauczyły się czytać!

Biblia Pierwszego Kontaktu
Dobra Nowina dla dzieci
wydanie studyjne

Jest mnóstwo wydań “Biblii dla maluszków” – kolorowe, rysowane, malowane, komiksowe, rymowane, opowiadane, parafrazowane, duże, małe, wodoodporne i zwykłe. Jest też wiele wydań Biblii dla dorosłych – różne tłumaczenia i formaty.

Nie ma jednak czegoś “pomiędzy”. Nie ma prawdziwego tekstu Pisma Świętego dla dziecka, które właśnie nauczyło się czytać, ale dorosłe wydanie jeszcze je przerasta.

Tę lukę wypełnia teraz:

Dobra Nowina dla dzieci

“Dobra Nowiny dla dzieci” – Format A4, 76 stron

Książka powstała w ramach projektu:

Obejrzyj prezentację wideo (3’18”):

Co wyróżnia Biblię Pierwszego Kontaktu – Dobrą Nowinę dla dzieci?

Biblia Pierwszego Kontaktu – Dobra Nowina dla dzieci to wybór 38 fragmentów z czterech Ewangelii, pokazujący w zarysie, ale całościowo, życie i nauczanie Jezusa Chrystusa.

W pracy nad wydaniem przyjęto następujące założenia:

Tłumaczenie Dobrej Nowiny dla dzieci

Tłumaczenie tekstu Biblijnego przeznaczone dla dzieci, to coś więcej niż tylko tłumaczenie na język polski. Należy jeszcze zauważyć i uszanować możliwości małego dziecka.

W praktyce oznaczało to przyjęcie dwóch zasad w tłumaczeniu:

Dwa przykłady:

Jezus uciszając burzę najczęściej:

“Powstawszy, zgromił.” [Biblia Tysiąclecia V]

lub

“Wstał, skarcił.” [Przekład Dosłowny EIB]

U nas jest po prostu:

“Wstał i krzyknął.” [Biblia Pierwszego Kontaktu – Dobra Nowina]

Anioł Gabriel przy zwiastowaniu mówi najczęściej:

(36): A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, którą miano za niepłodną. [Biblia Tysiąclecia V, Łk 1]

(36): Oto Twoja krewna Elżbieta pomimo starości poczęła syna i jest już w szóstym miesiącu, chociaż uważa się ją za niepłodną. [Biblia Paulistów, Łk 1]

U nas zaś mamy w tym miejscu nie jedno a trzy zdania:

(36): Opowiedział jej także o jej krewnej Elżbiecie. Miała ona nigdy nie mieć dzieci, a jednak będzie miała dziecko. I od sześciu miesięcy nosi je pod swoim sercem. [Biblia Pierwszego Kontaktu – Dobra Nowina, Łk 1]

Ważne pytanie może dotyczyć kompetencji tłumaczy. Zadania tłumaczenia podjął się ks. Zbigniew Paweł Maciejewski oraz Chryzostom Pamiętny. Obie osoby nie są wykwalifikowanymi biblistami, nie mają znajomości języka greckiego. Mają natomiast doświadczenie w pracy z dziećmi a zatem dysponują znajomością mentalności i psychiki dziecka. Zapewne najlepszym tłumaczem byłby ktoś po solidnych studiach biblijnych oraz jednocześnie z dużym doświadczeniem pracy z małymi dziećmi. Jest to jednak egzotyczne połączenie kompetencji.

Tłumacze, w praktyce, opierali się na dosłownym tłumaczeniu, opatrzonym aparatem krytycznym, zamieszczonym w Ewangelicznym Przekładzie Interlinearnym Biblii.

Dla wersetu z Ew. Łukasza, podannego wyżej, wygląda to tak:

W niektórych przypadkach sięgano po dostępne słowniki, by lepiej ustalić znaczenie niektórych terminów. Opierając się na dostępnym tłumaczeniu interlinearnym starano się nadać jej formę literacką. Efekty konfrontowano i korygowano ze współczesnymi, polskimi tłumaczeniami.

Proces tłumaczenia trwa, tekst w poszczególnych wydaniach będzie ciągle poprawiany i doskonalony.

Przypisy Dobrej Nowiny dla dzieci

Tworząc pomoce do zrozumienia tekstu autorzy uznali jedną ważną rzecz dotyczącą możliwości dziecka. Dziecku może sprawić dużą trudność skorzystanie z klasycznego przypisu – czytanie tekstu, przerywanie go, gdy napotka wyraz z numerem przypisu, przejście do przypisu i przeczytanie go, powrót do czytanego tekstu biblijnego. To, co jest normalne i naturalne dla dorosłej osoby, naprawdę może być trudne dla małego dziecka.

Zdecydowano się zatem, by nie robić klasycznych przypisów, ale każdy fragment poprzedzić wstępem, który wprowadzi we fragment i wyjaśni pojęcia, które mogą sprawić trudność.

Wstęp do perykopy o kuszeniu na pustyni wygląda tak:

Formatowanie Dobrej Nowiny dla dzieci

Małe dziecko, które dopiero rozpoczyna swoją przygodę z czytaniem potrzebuje tekstu, gdzie mieć będzie duże litery, gdzie szpalta tekstu nie będzie za szeroka oraz będzie w tekście spora interlinia. To wszystko ułatwia czytania. Obszerność tekstu w wydaniach dla dorosłych, wymusza miniaturyzację. W naszych wypisach, przy wyborze tekstów, daliśmy naprawdę duże litery – wstępy to 14-tka a tekst biblijny to 15-tka ze zwiększoną interlinią. A wszystko mieści się na formacie A4.

Ilustracje Dobrej Nowiny dla dzieci

Wydanie studyjne zawiera sam tekst wprowadzeń i tekst biblijny.

W docelowej wersji każda perykopa będzie zilustrowana całostronicową akwarelą. Mały przegląd zamieszczamy poniżej:

W wersji studyjnej umieszczono jedynie mapy Palestyny i cesarstwa rzymskiego:

Rozdziały i wersety Dobrej Nowiny dla dzieci

Autorzy uznali, że ważne dla formacji biblijnej dzieci jest wprowadzenie od samego początku podziału na rozdziały i wersety. Ważna jest też umiejętność odczytywania skrótów biblijnych.

Jakie fragmenty weszły w skład “Dobrej Nowiny dla dzieci”?

Przy wyborze kierowaliśmy się pragnieniem, by szczegółowo potraktować narodzenie oraz ostatnie dni Jezusa Chrystusa. Pokazać jego cuda – uzdrowienia, wskrzeszenia i panowanie nad naturą. Pokazać nauczanie – przypowieści i fragmenty “kazania na górze”. Pokazać ludzką i boską naturę Jezusa.

Każdy wybór pozostaje subiektywny i kontrowersyjny. Nasz ostatecznie wygląda tak:

Dla kogo jest “Dobra Nowina dla dzieci”?

Dla dzieci, które właśnie nauczyły się czytać, czyli dzieci z końca I klasy i nieco starsze – II i III klasa. W praktyce jest to pomoc adresowana do rodziców, którzy troszczą się o biblijną formację swoich dzieci.

Najlepsze czytanie to czytanie dziecka, przy ojcu lub matce.

Wersja studyjna przewidziana jest dla rodziców, którzy zechcą w boju, wraz ze swoim dzieckiem, sprawdzić wartość tej publikacji oraz dać informacje zwrotne, by docelowa publikacja była możliwie doskonała.

“Dobra Nowina dla dzieci” a program “Z mamą i tatą do Pierwszej Komunii”

Program komunijny “Z mamą i tatą do Pierwszej Komunii” zawiera szereg odniesień do treści ewangelii. Są to historie komiksowe oraz rozmowy z dzieckiem oparte o fragmenty Ewangelii. Wszystkie te fragmenty są w “Dobrej nowinie…”

Program “Z mamą i tatą do Pierwszej Komunii” zakłada, że w listopadzie dzieci otrzymują na spotkaniu w kościele, egzemplarz Pisma Świętego. Może to być “Dobra Nowina…”

Czym będzie się różniła wersja docelowa od obecnej wersji studyjnej?

Spodziewajmy się następujących różnic.

Kto może zamówić obecnie “Dobrą Nowinę dla dzieci”?
Jak zamówić i jaki będzie koszt?

Chcemy, by nabywcami były osoby, które zechcą krytycznie przejrzeć publikację i dać informację zwrotną ze swoimi uwagami i propozycjami udoskonaleń.

Egzemplarz “Dobrej Nowiny dla dzieci” kosztuje 15 zł.

Koszty przesyłki (list polecony Poczty Polskiej) to 11 zł. W przypadku zamówienia większej ilości egzemplarzy przesyłkę wyślemy kurierem – koszt wysyłki pozostaje niezmienny.

Skorzystaj z formularza poniżej, zaznacz ilość potrzebnych egzemplarzy i złóż zamówienie. Po drodze do koszyka będziesz mógł zwiększyć swoje zamówienie o książeczkę dla dzieci “Skąd wzięła się i czym jest Msza święta”.