Opublikowano 15 komentarzy

Jakie mamy katolickie i protestanckie przekłady i wydania Pisma Świętego?

Jakie mamy dostępne współcześnie katolickie i protestanckie przekłady i wydania Biblii?

Obejrzyj film:

Przekłady katolickie

Biblia Wujka [TUTAJ]

Biblia Tysiąclecia [TUTAJ]

Biblia Jerozolimska [TUTAJ]

Biblia Poznańska [TUTAJ]

Biblia Warszawsko-Praska bpa Romaniuka [TUTAJ]

Biblia Paulistów [TUTAJ]

Biblia Pierwszego Kościoła [TUTAJ]

Przekłady protestanckie

Biblia Brzeska [TUTAJ]

Biblia Gdańska [TUTAJ]

Biblia Warszawska [TUTAJ]

Uwspółcześniona Biblia Gdańska [TUTAJ]

Nowa Biblia Gdańska [TUTAJ]

Przekład Ewangelicznego Instytutu Biblijnego [TUTAJ]

Przekład ekumeniczny

Biblia Ekumeniczna [TUTAJ]

Przekład Interlinearny

Przekład Vocatio [TUTAJ] Na podstawie tego przekładu powstaje Nowy Przekład Dynamiczny

Przekład Świadków Jehowy

odradzam Przekład Nowego Świata [TUTAJ]

15 komentarzy do “Jakie mamy katolickie i protestanckie przekłady i wydania Pisma Świętego?

  1. Jaką Biblię kupić najlepiej jeżeli jest się protestantem?
    Takich kościołów/domów modlitewnych/Jezusowych itd jest mało w Polsce, w moim mieście jeden, który mi nie przypasował, a jednak bardzo chciałabym praktykować wiarę przez czytanie Biblii i tym samym być jeszcze bliżej trójcy. Stąd moje pytanie.
    Czy najlepszym wyborem byłaby Biblia Warszawska?
    Chodzi mi o prostszy język, ale nadal wierny oryginałowi.

    1. Biblia Warszawska to taka klasyka. Zapewne można ją porównać do katolickiej Biblii Tysiąclecia. Zapewne będzie to dobry wybór. Nie ustawiam się jednak jako ekspert, bo nim nie jestem. Należałoby zapewne spytać jakiś pastorów.

    2. Bardzo dobrze ksiądz powiedział, wiele katolickich przekładów też jest niezwykle wartościowych np. Biblia Poznańska i Pismo Święte w przekładzie KUL. Są bardzo różni protestanci, co sprytniejsi pastorzy powinni jednak zasugerować, że przekład nie jest aż tak istotny co osobista społeczność z Bogiem. Każdy ma osobiste doświadczenia i potrzeby, dobry przekład będzie zawsze oscylował między doskonałością językową a dosłownością.

  2. Do Zbigniewa Pawła Maciejewskiego .Każdy ma prawo do własnego zdania . Ja jednak uważam ,że Przekład Nowego Świata jest najwierniejszym przekładem i żeby nie być gołosłownym to podaje argumenty : Zawiera imię Boże w tych miejscach w których było w oryginale . Zaznaczam ,że w 3 Przekładzie Tysiąclatki usunięto imię Boże co ewidentnie zaciemnia zrozumienie wersetów. Zwłaszcza jeśli jest mowa o tym, że ktoś mówi coś do kogoś . ( Z przekładu Tysiąclatki wynika ,że czasami ktoś sam do siebie mówi). Kolejnym elementem to szereg apokryfów . ( Takie opowieści dla gawiedzi.) Żaden ze znanych mi przekładów nie zawiera apokryfów . Pozdrawiam.

    1. Tak więc mamy zdania odmienne

  3. Ze względu na mały format Pisma Świętego jakie posiadam, a także na brak Starego Testamentu zamierzam nabyć nowy egzemplarz Pisma Świętego.
    I zastanawiam się jaki przekład wybrać.
    Kusi mnie Biblia Poznańska, ale nie wiem czy w wydaniu jednotomowym są przypisy i odsyłacze?
    Jakby porównać pod tym względem BP z BT to które wydanie jest bardziej szczegółowe?
    A może Biblię Pierwszego Kościoła, a może jednak Jerozolimską? 🙂 Mam mętlik w głowie 🙂

    1. W Biblii Poznańskiej, jednotomowej, sa przypisy, porównywalne ze zwykłą Tysiąclatką.
      Poznańska uchodzi za najlepszy przekład. Tysiąclatkę słyszymy w kościele.
      Jeśli to ma być pierwsza “cała” Biblia to sugerowałbym Tysiąclatkę w wersji Jerozolimskiej.

  4. Dobry przegląd polskich tłumaczeń. Proponuję, ale to o wiele większe wyzwanie, zrobić przegląd polskich tłumaczeń NT, z pominięciem tych tu zaprezentowanych w ramach całego Pisma Świętego.
    Jest tego trochę! Pozdrawiam

  5. Może należało wspomnieć przynajmniej o Nowym Przekładzie Dynamicznym (NPD)? Co prawda jest dopiero w trakcie opracowywania (a Ksiądz ograniczył się do kompletnych wydań), ale zapowiada się na bardzo interesujący przekład i komentarze.
    Pozdrawiam serdecznie
    Piotr Gawor

  6. Może nie zrozumiałam odnośnie protestanckiej bibli wydanie geduinów.

    1. Jeśli właściwie odkrywam myśl powyższego komentarza…
      Biblie Gedeonitów https://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%99dzynarodowe_Stowarzyszenie_Gedeonit%C3%B3w to nie jest jakieś tłumaczenie, ale sposób kolportażu (rozdawanie).
      Biblie, które do tego służą są tłumaczeniem Biblii Warszawskiej https://biblia.wiara.pl/doc/1740691.Co-zrobic-z-Biblia-Gedeonitow
      Na okładkach znajdziemy logo gedeonitów – dzban z pochodnią:

      Gedeonici

  7. Która Biblia jest wierna oryginalnym pismom ST i NT?

    1. żadna
      Tylko oryginał jest natchniony
      A każde tłumaczenie się stara o wierność
      (z wyjątkiem Świadków Jehowy)

      1. Akurat przekład SJ szczególnie dba o wierność. Uprzedzenie autora do przekładu NWT wynika wyłącznie z nieznajomości tematu i jego preferencji religijnych a nie z jakości tego przekładu – polecam zapoznać się z nim a potem się wypowiadać. Wystarczy poznać opinie o tym przekładzie takich autorytetów jak choćby J.D. Phillips, Allen Wikgren, Benjamin Kedar, S. Maclean Gilmore, C. Houtman, William C. Taylor, Charles F. Potter, Edgar J. Goodspeed, Steven T. Byington, Jason Beduhn, Robert M. McCoy, Alexander Thompson, Edgar Foster, Thomas N. Winter. to są bibliści, hebraiści, tłumacze Biblii, religioznawcy z tytułami profesorskimi – i co ważne, nie kierujący się uprzedzeniami. Pozdrawiam.

Skomentuj PJ Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *