Założeniem Dobrej Nowiny dla dzieci jest stworzenie oryginalnego, autorskiego „tłumaczenia”.
Słowo „tłumaczenie” opatrzone jest cudzysłowem, gdyż brak autorowi tłumaczenia dobrej znajomości greki.
Z tej jednak racji, że nikt inny tego nie zrobił, tak jak my to planujemy zrobić, oraz korzystając z wielkiego bogactwa narzędzi bierzemy się za ten projekt uznając jego sens i przydatność.
Nasze założenia metodologiczne są następujące:
- Korzystamy z interlinearnego tłumaczenia Biblii zamieszczonego na http://biblia.oblubienica.eu/
- Tworzymy autorskie tłumaczenie pamiętając, że głównym obiorcą tłumaczenia będzie dziecko z 2. klasy szkoły podstawowej. Wykluczamy parafrazę, ale staramy się tak dobrać słowa, by były zrozumiałe dla dziecka. W konstrukcji zdań, gdzie jest to możliwe, staramy się tworzyć w miejsce rozbudowanych zdań, zdania proste. Mamy świadomość, że sensem tłumaczenia jest właśnie tłumaczenie (wyjaśnianie) a nie samo wierne przełożenie słów, które niekiedy zaciemnia sens.
- Gdzie mamy wątpliwości sięgamy do słowników grecko-polskich Popowskiego i Stronga.
- Stworzone tłumaczenie konfrontujemy z tłumaczeniem:
- Biblii Poznańskiej (uznając, że jest najlepszym polskim, katolickim tłumaczeniem współczesnym)
- tłumaczeniem dosłownym Ewangelicznego Instytutu Biblijnego
- Nowym Przekładem Dynamicznym, doceniając nowatorskość tego przekładu i podobnie czując
- Przekładem ks. Tomasza Węcławskiego: Ewangelia dla dzieci, chyląc czoła przed tym prekursorskim dziełem
- Wprowadzamy poprawki.
- Tworzymy wprowadzenie do perykopy, które ma dzieciom pommóc w zrozumieniu tekstu.
- Wystawiamy tekst do opinii i recenzji internetowych czytelników, zachęcając ich, by badali odbiór tekstu przez dzieci.
- Wprowadzamy poprawki.




