Opublikowano Dodaj komentarz

Dobra Nowina dla dzieci – metodologia przekładu

Założeniem Dobrej Nowiny dla dzieci jest stworzenie oryginalnego, autorskiego „tłumaczenia”.

Słowo „tłumaczenie” opatrzone jest cudzysłowem, gdyż brak autorowi tłumaczenia dobrej znajomości greki.

Z tej jednak racji, że nikt inny tego nie zrobił, tak jak my to planujemy zrobić, oraz korzystając z wielkiego bogactwa narzędzi bierzemy się za ten projekt uznając jego sens i przydatność.

Nasze założenia metodologiczne są następujące:

  1. Korzystamy z interlinearnego tłumaczenia Biblii zamieszczonego na http://biblia.oblubienica.eu/
  2. Tworzymy autorskie tłumaczenie pamiętając, że głównym obiorcą tłumaczenia będzie dziecko z 2. klasy szkoły podstawowej. Wykluczamy parafrazę, ale staramy się tak dobrać słowa, by były zrozumiałe dla dziecka. W konstrukcji zdań, gdzie jest to możliwe, staramy się tworzyć w miejsce rozbudowanych zdań, zdania proste. Mamy świadomość, że sensem tłumaczenia jest właśnie tłumaczenie (wyjaśnianie) a nie samo wierne przełożenie słów, które niekiedy zaciemnia sens.
  3. Gdzie mamy wątpliwości sięgamy do słowników grecko-polskich Popowskiego i Stronga.
  4. Stworzone tłumaczenie konfrontujemy z tłumaczeniem:
    • Biblii Poznańskiej (uznając, że jest najlepszym polskim, katolickim tłumaczeniem współczesnym)
    • tłumaczeniem dosłownym Ewangelicznego Instytutu Biblijnego
    • Nowym Przekładem Dynamicznym, doceniając nowatorskość tego przekładu i podobnie czując
    • Przekładem ks. Tomasza Węcławskiego: Ewangelia dla dzieci, chyląc czoła przed tym prekursorskim dziełem
  5. Wprowadzamy poprawki.
  6. Tworzymy wprowadzenie do perykopy, które ma dzieciom pommóc w zrozumieniu tekstu.
  7. Wystawiamy tekst do opinii i recenzji internetowych czytelników, zachęcając ich, by badali odbiór tekstu przez dzieci.
  8. Wprowadzamy poprawki.

Jak dotarłeś do tego miejsca to powinieneś chyba udostępnić innym ten wpis!
Dziękuję!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *