Opublikowano 10 komentarzy

Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga

Podaj dalej...
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

Słuchając jednym uchem pewnego kazania w sieci usłyszałem: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga". I od razu zapaliła mi się lampka – przecież tam jest "…od aniołów".

Jakby w odpowiedzi pastor (to było chyba zielonoświątkowe kazanie) stwierdził, że tak właśnie trzeba ten tekst tłumaczyć. Różni tłumacze zatem po prostu stchórzyli.

Ma łe zestawienie:

Ps 8:6
6. Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś.
(BTysiąclecia)
 

Ps. 8:6
6. Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
(BGdańska)
 

Ps. 8:6
6. Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go.
(BWarszawska)

Interlinearny przekład zaś ma tak:


 

no i jest tam Elohim…

10 komentarzy do: “Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga

  1. Nie trzeba od razu doszukiwać się tu błędów. Skądś musi się brać inna propozycja tłumaczenia, np. różne warianty tekstualne w manuskryptach. Tym razem to kwestia tłumaczenia greckiego: LXX ma tutaj παρ᾿ ἀγγέλους (“od aniołów”).

    Pozdrawiam serdecznie

  2. Chętnym do linearnego studiowania Biblii polecam stronę internetową http://www.biblia-internetowa.pl. Przyjrzyjcie się choćby na podstawie cytowanego powyżej tekstu PS.8,6. Uważam że Pan Wiesław Marucha z Gdyni zrobił bardzo ciekawą i przydatną stronę. Zachęcam do wsparcia jego dzieła.

  3. W Piśmie Świętym – Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego Wa-Wa 1983 też jest przetłumaczone i napisane: ” Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go…”

  4. Szczęść Boże .
    Ps. 8:6
    A uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga ,
    uwieńczyłeś go chwałą i godnością .
    BPoznańska
    pozdrawiam serdecznie 🙂

  5. Bardzo ciekawe informacje ja uczestniczyłam w kursie modlitwy i drugim kursie biblijnym to też troche wiem. 
    pozdrawiam i zapewniam o modlitwie.

  6. X. Eugeniusz Dąbrowski  niejednokrotnie zżymał się na tłumaczenia w "Tysiąclatce" i skrót BTB przekładał jako Biblia Tysiąca Błędów 🙂

    1. Nie każdy znajduje rodzynkę :). Pozdrawiam

  7. Gratuluję Księdzu słuchania dobrych kazań oraz dochodzenia biblijnego 😉 Ja doczytałem po łacinie, że Wulgata mówi tak samo jak Biblia Warszawska – "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum dabis ei potestatem super opera manuum tuarum", również zajrzałem do Biblii Warszawsko-Praskiej: "Uczyniłeś go tylko nieco mniejszym od Boga, obdarzyłeś go wspaniałością i chwałą." Także angielskojęzyczny przekład mówi: "And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him" Super, że miał Ksiądz tyle dystansu aby ukazać, że Biblia Tysiąclecia ma pewne niedoskonałości mimo imprimatur. Bożego  błogosławieństwa!

    1. Dziękuję, ale skąd wiesz, że to było dobre kazanie? Może wydłubałem tylko rodzynkę w zakalcu? 🙂

      I dziękuję za ciekawe uzupełnienie wpisu.

      1. W strongu można sprawdzić

        Po angielsku też różne tłumaczenia, lecz jeśli wybierzemy to słowo …

        430. elohim ►
        Strong’s Concordance
        elohim: God, god
        Original Word: אֱלֹהִים
        Part of Speech: Noun Masculine
        Transliteration: elohim
        Phonetic Spelling: (el-o-heem’)
        Short Definition: God
        NAS Exhaustive Concordance
        Word Origin
        pl. of eloah
        Definition
        God, god
        NASB Translation
        divine (1), divine being (1), exceedingly (1), God (2326), god (45), God’s (14), goddess (2), godly (1), gods (204), great (2), judges (3), mighty (2), rulers (1), shrine* (1).

        Anioły które ukazywały się ludziom takim jak Hagar, Abraham, Jakub, itd. Były Bogiem dla rozmówców, odbieraly tą samą chwałę co Stwórca wszechrzeczy, którego nikt nie widział i nie może zobaczyć .

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *