Opublikowano 5 komentarzy

A Barabasz był… rozbójnikiem [J 18,40]

Chwalebną rzeczą jest ciągła troska o to, by tłumaczenia Biblii były coraz doskonalsze. Oprócz zupełnie nowych inicjatyw, poprawia się stare. I tak doczekaliśmy się V wydania Biblii Tysiąclecia. Doczekaliśmy się tez tego, że to poprawione wydanie trafiło do nowych lekcjonarzy.

Tylko czy zawsze zmiany idą w dobrym kierunku?

W Wielki Piątek słuchając opisu męki Pańskiej usłyszałem: „A Barabasz był rozbójnikiem” [J 18,40]

Miałem jeszcze nadzieję, że to pomyłka czytającego, ale jednak nie – tak mamy w tekście V wydania.

Oryginalny tekst w tym wersecie:

http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CE%BB%CE%B7%CF%83%CF%84%CE%B7%CF%82

Czy tłumaczenie w V wydaniu, to które mamy obecnie w lekcjonarzu, jest błędne?

I tak i nie.

Formalnie nie jest błędne, jest słownikowo bez zarzutu.

Zanim jednak powiemy dlaczego jest błędne, małe zestawienie jak tłumacze do tej pory radzili sobie z tym wersetem, a dokładnie końcówką wersetu:

A Barabbasz był zbójca. [Biblia Jakuba Wujka]

A Barabasz był zbrodniarzem. [Biblia Tysiąclecia III]

A Barabasz był złoczyńcą. [Przekład Eugeniusza Dąbrowskiego NT]

Barabasz zaś był zbrodniarzem. [Przekład Ekumeniczny NT]

A Barabasz był bandytą. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

A Barabasz był buntownikiem. [Słowo Życia NT]

I raz jeszcze:

A Barabasz był rozbójnikiem. [Biblia Tysiąclecia V]

Tak samo ma też:

A Barabasz był rozbójnikiem. [Nowa Biblia Gdańska]

Jaki mam problem z tym rozbójnikiem?

Ano taki, że urodziłem się w roku 1965. Oznacza to, że moje pokolenie, a także starsi i młodsi, słysząc słowo „rozbójnik”, widzą rozbójnika Rumcajsa. Rumcajs, czy to nam sie podoba czy nie, zawłaszczył to słowo. I trzeba się z tym liczyć.

Jeśli ktoś powie, że się czepiam, to proszę, by w Google wpisał rozbójnik i poszukał wyników graficznych.

Znajdzie:

To co proponujesz?

Przyjrzeć się kim był Barabasz.

Trzymano zaś wtedy znacznego więźnia, imieniem Barabasz. (Mt 27,16)

A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. (Mk 15,7)

Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo. (Łk 23,19)

Czego się dowiadujemy? Barabasz nie był pospolitym więźniem. Był buntownikiem i to raczej nie szeregowym a przywódcą tych buntowników. Był winien zabójstwa.

Jak zatem przetłumaczyć?

Może tak:

A Barabasz był buntownikiem i zabójcą.

Jednak nie upieram się. Mogło zostać jak było:

A Barabasz był zbrodniarzem.


5 komentarzy do “A Barabasz był… rozbójnikiem [J 18,40]

  1. Zgadzam się z opinią Księdza. Rozbójnik – to nie brzmi poważnie, m.in. ze względu na sympatycznego Rumcajsa.

  2. Proszę nam wytłumaczyć,na czym polegają te różne tłumaczenia, a w szczególności wyznań pochodnych.Według mojego rozeznania (nie jestem biblistą) ta różnica wynika z wieloznaczności języka aramejskiego lub greckiego, nie mówiąc o tłumaczeniach Badaczy Pisma Świętego czy Nowego Świata. Jak świadkowie Jehowy zmienili imię Boga z Jahwe na Jehowa.
    Wiem że są osoby tym zainteresowane. Jestem osobą świecką i nie potrafię tego w sposób odpowiedzialny wytłumaczyć.

      1. Dziękuje

  3. Dziękuję za interesującą dygresję.
    Świetnie pamiętam Rumcajsa, ale uważam, że określenie”rozbójnik” lepiej pasuje do Barabasza.
    (Rumcajs to raczej miły brodacz).
    Także imię „Maja” pasuje mi do kobiety, a nie koniecznie do gatunku ulubionej pszczółki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *